新王朝时期的情歌
阿九译(2000)
一。生动的诗行
(Chester
Beatty 纸草卷一)
1。瞄准你沉默的情人的幽室
将他对准你沉默情人的幽室;
你扬帆起航,象一阵风暴袭击她爱的小巢。
将她神圣的殿堂打开,
他的情人已备好了祭品。
充满她,用歌声也用急促的舞步,
用葡萄酒也用麦酒?填满她西方的圣殿?
不要羞怯,转身取你当有的报偿:
畅饮她,就在这个夜晚。
你会听见她悄悄将你挽留:
“用你紧紧的臂弯拥有我,
在黎明穿过黑夜之时,
让我们也这样入眠。”
2。用力将他推到你情人的小窗前
用力将他推到你情人的小窗前,
她独自一人,没有同伴;
把你自己送入她的筵宴所,
在玉榻的脚边仰天遥望;
哪怕天顶倾塌在这阵狂风之下,
他也不会从爱人那里走开。
而她正走向你,用一千种欢欣
照亮这间小屋。
象大河的潮汐,她芳香四溢,
直到淹没你的双眼和头发。
直到你手足无措。
这就是我纯金般的情人!
在梦中给你的那个女孩。
而你已匍匐在她神圣的名下,
不久,你衰老的雄鹰会说
你有整个世界。
3。手拿套索的爱人
我手拿套索的爱人何其聪颍,
她从不需要已经驯服的公牛。
她将绳子从空中抛到我的面前,
从她黑夜般的长发,
用她请求的双眼将我拉到她的身边。
并将我摔倒在她勾曲的腿弯里,
将她燃烧的烙印打在我的身上。
这母犊般的女孩,
她的大腿不时发出火焰。
4。为什么此刻你必须问你的心
为什么此刻你必须问你的心?
难道现在还要与它讨论?
我告诉她,
并用我的手分开她的双腿。
以天空的名义,甜蜜的男子,
我,正向你走来,
我的衣带已在肩头松开。
5。在秘密的小河
在秘密的小河中,我找到自己的爱,
她正赤足在溪流中行走。
他在灌木丛中搭起小屋,
为了记念这个日子,
自这里,当我们的肉体上升。
当她的双乳和双腿已经袒露,
她给幽暗的谷中找来了光。
我欢欢喜喜走上祭坛,
带着欢笑走去,
并感受她,比我的梦想更高。
6。女孩,你做了什么
女孩,你对我做了什么?
我应当窃笑还是忍耐这一切?
让我在她的门里宛如一个巨人,
当她在里面轻轻将我慰劳。
没有人说一句话,
我们就这样安静地回家。
我心所爱的给了我安慰,
整整一夜,我都伏在她的耳边,
告诉她彼此分享的一切。
7。你再次低头走过她的小屋
你再次低头走过她的小屋,
夜晚降临,并将你掩埋在黑暗里。
我会走进那间小屋,
虽然没有温暖的问候;
但对于我的来意,这个夜晚如此称心,
这扇门不过意味着放行。
门闩啊,我的朋友,你掌管我的命运。
你好好地移动,将我带进天堂;
只要我平安地进去,
我愿以公牛角答谢你,
求你不要运用你坚持的力量。
我会用一头牛增添对你的赞美,
给门锁捎带一只小兽,
一只野鹅归于门柱
还有门楣,板油归了门座,
请它们都不要弄出声音。
而最好的肉归木匠的儿子,
请他用灯心草为我制作崭新的大门,
用秸杆做门闩。
然后,因爱情而长大的男人就会到来,
发现她的屋子依然欢迎,
她的床上已铺上洁白的床单
上面坐着我的情人。
你在夜中来回走动,
她会喃喃细语:
这命定的小屋的女主人十分孤单,
我的心上人,你现在才来。
二。土室铭文
(开罗出土陶文25218号,结合埃尔麦地内陶文1266号)
8。在白天爱你
在白天一直爱你,
在夜里,
在黑夜的每一个绵长的时分,
每一寸夜漏,
我独自翻身
直到被黎明叫醒。
带着你的身影入梦,
炽热的情欲在我的深处生长。
你的声音神奇,
让我的肉体有了唱歌的力量,
却没有你守在身旁。
我因此恳求黑暗:
我心所爱的现在何处,
为什么要离开那个
用她的爱去追随你的女子?
我心所爱的没有回答,
我也深知我的孤单。
9。你的爱宛如膏油
爱人,你的爱宛如膏油,
抚慰我不安的肢体,
又如一件斗篷献给肉体之神,
象那个自街市回家的人
带回一把香风。
它象一只樱桃在手心成熟,
象麦酒与米饭一起发出芳香,
象洁白的面饼
在酒的随同下去见牙齿。
当轻缓的日子来而又去,
让你我彼此亲近,
带着温暖和宁静到达生命的边缘。
每一个舒缓的日子,我都伴你左右,
这就是一个女子的心愿,
与她的主人一起,归向永远。
10。我多想跳下池塘
爱人,我多想跳下池塘,
在岸边的浅水处与你同浴。
为了你,我换上崭新的孟菲斯浴衣,
用丝线织成,适于装点女王。
愿你欢喜见她水中的式样。
我能否与你在水中流连,
直到柔荑将我们团团围住?
我会潜入水流,
然后上来畅饮你的蜜汁,
愿你的双眼看见
我从水底抓住的红鱼。
然后我会让你站在浅浅的水中,
看守我的小鱼,我心所爱的,
它们安静地在我的手心
接受我的安慰,
或者活泼地嬉游。
然后我会以更轻的呢喃
和眼中的明媚告诉你:
有一件礼物要给你,不要出声,
只要静静地向我走来。
11。在水一方
在水一方,住着我心所爱的女孩。
尼罗河的波涛
和岸边聚集的鳄鱼
守着静谧的渡口。
而我仍走进洪流,
没入这波涛,全然不顾。
爱情镇慑了愤怒的水流,
并使巨浪象田野一样顺服。
为什么她爱上了我,正如锚
锁住了漂流的小舟;
迷人的少女,她拥有水的魅力,
她使鳄鱼安静,为了我们的爱情。
而今她在何处?
她的手如此轻柔,却驾驶着一条大河。
哦,在那里!她在那里等候,
在我开路的双眼里。
我心所爱的唯一的情人,
她在水边,是水的公主。
12。我的爱已经回家
我要大声呼告,因我的爱已经回家。
我张开双臂拥抱她,
我的心在它的小屋中欢跃,
宛如月上林梢时池中的游鱼。
你属我,我的爱,永远地属我,
自你第一次呼唤我。
13。当我抱紧我的爱人
当我抱紧我的爱人,
当她的手也搜寻着我,
我就象一阵凉风,
一个孩童走出了青青的芦苇。
当世界突然遍地开花,
在南方的大海,芳香的土地上,
你就是蔷薇的灵魂。
14。当我们啜饮
当我们相互啜饮,她张开温唇,
即使没有麦酒,我也能飞上天心。
天国里能够获准的一切
都给了这甜蜜的相逢。
美酒的女神,愿你兴起,
并让我守住少女的红唇。
15。如果你已准备好
如果你已准备好,我的小处女,
如果你已装饰好
你来回踱步的闺房,
我就该对你说:
用洁白的亚麻布束紧你的腰枝,
完完全全地包好。
而亚麻布中怎能安眠,
女孩,你要记住这匹粗布,
我要在薄如蝉翼的睡衣中赞美你,
用你心爱的香膏涂抹你的全身。
去吧,她已在那里等候。
16。愿我做她的努比亚女仆
愿我做她的努比亚女仆,
她最亲密的伴侣,
我的密友,我的知心人:
当她在夜晚献出莓子般的双乳,
当我们在黑夜里细语。
当她解开罗衣,展露身体
并攀援在我坚强的身上,
她带来了男人无法抗拒的快乐。
就在今夜,这纯洁的少女
带着一脸娇羞,
向我交出了隐密的草地,处女的身体。
17。如果我是洗衣人
如果我是洗衣人,
在她的洗衣房里做工一月,
我会忠实地举起棒槌
用力地将亚麻布棰打得干干净净。
但我会轻柔地对待
我的爱人贴身的小褂。
我会用清水漂洗
她仍带一片幽香的衣袖,
并用她昨日洗漱的毛巾
擦拭自己的身体。
我会感受她的衣衫的文理
和她的温柔;
我会因她的身体而赞美神,
因为她青春的气息。
三。园中的歌唱
(Harris纸草弟500号,歌词卷三)
18。永远的爱人
永远的爱人,请相信我,
欲望已涨满我的身体,正如在你那里;
让我做吧,心上的人,
我的心渴望你,
我的身体在你怀中。
求你让我画我的双眉,
因为看见你使它们晕眩,
我会为此加上阴影和眼线。
我依偎在你的身边,
因我再次领受你爱情的本领。
我的心视你为它的主人。
记住那一刻,轻柔而神圣,
记住我们相拥并彼此打上标记时
所穿越过的永恒。
而我渴念的心向你诉说:
是的,我就是那个
为了他才爱的女孩,
在那个属于我的夜晚。
19。芭蕉
芭蕉树下,沉沉的枝头
弯到了我隐秘的花园。
这些高耸的友人
渐渐爬上你梦的顶端。
我的良人,我就是你心所爱的人,
是你守护的园中最初的花朵。
我会归还你的爱情,那是你的,
请从我的园中带走我和我的礼物。
我曾经亲手栽种,除掉杂草,
盼望它有今天的扶苏
并被无名的花儿缠绕,
被甜蜜的土生小花压得弯腰。
一汪泉水滋润了我的园子,
在阳光上汩汩长流,
为了在安歇时打湿我们的双手,
等待北方的凉风
在清晨和黄昏从河心升起。
你的手在我以上寻找迷人的地点,
我的身体也爱这时分,舒展而且放浪。
啊,我的心何其欢喜,
随着秋千一样的荡漾,
两把爱的火焰合在了一起。
你的声音何其甘甜,
象沙枣酿出的美酒。
而我是覆满鲜花的醉酒的少女,
战俘一样常在醉意之中。
我以荒年的眼睛品尝你,
我心所爱的人,我被狂喜举起
飘到云彩之上。
求你目送我,在云中欢笑行走,
带着这样的爱情,
我蔑视一切晚宴
和沙枣美酒愉快的畅饮。
20。我摘下你眩目的花环
当你归来的时候,
我摘下你眩目的花环。
哦醉酒的人,沉睡在他的床上。
我拍打你的双脚,
当孩子们? [ 此处残缺 ]
? 因渴望而呻吟?
[ 下文残缺 ]
四。怡情之歌
(Chester Beatty纸草卷一:诗歌)
21。我的爱人举世无双
我的爱是唯一的,因她举世无双,
在埃及众女子之上。
在我目力所及之处,
我看见她升起宛若晨星
在丰年的额头高高悬挂。
当她站立,光华四射,
她的眉黑如乌鸦。
她的眼镜如小鹿欢跃,
她的唇在喁喁细语时多么甜蜜。
她颀长的颈项象音符
直到年轻的胸脯,
飘洒的黑发藏不住双乳的形状。
她的手如黄金打造,
手指宛若莲花。
她的腰在天国塑造,
自她的脚步走出爱与美的知识。
这纯洁的女子
将它们安排得如此美妙。
她让寒窗里的少年引颈眺望
她移动时的模样。
拥抱她的人
就触到了快乐的极限,
你若是强健的男儿,情人中的王子,
好风之中,众人就会
追寻你的脚步,
还有那无双的新娘。
22。狡童
我的爱人是个狡童,
他用话语烤热了我的心。
当他站在我面前,我的全身就会
爆发爱情的骚乱。
他就住在街道的那端,这样靠近
我生母的房子,
但我却不敢去看他。
我的心因思念而狂跳,
爱情驾驭了我,并且将我奴役。
他究竟有何好处,
使我这样爱慕!
他怎能知晓,我因思爱而痴狂。
求你给我的生母写信,
好让我能靠上你的臂膀。
我的爱人,我的守望者,
我要归于你,
因爱的女神这样告诉我。
快来看我,并让我
看见你强健的胸膛?
我的生父和生母也会高兴,
这条小街会钟鼓齐鸣欢迎你,
为了你的荣光。
我母家的兄弟也都欢迎你,
并且因为你而一起歌唱。
23。我只是去看我的朋友
我只是去看内弗如丝,我的朋友,
只是去坐在她的身边与她谈谈
关于男人的话题。
当米亥纵马归来,
他自大路驰来,并使小童沿街奔跑。
哈托尔女神,我该怎么办呢?
不要让他瞧见我,
但我如何才能避开他的目光?
让我变成一只飞荧
躲开他的视线,
他贺鲁斯一样无所不见的目光。
啊,看着你的脚步,
这条路象一条长河。
你的脚步让我魂不守舍。
我真的很傻,
我怎么这么容易就靠近他?
他若发觉我在看他,
就会听见我的心跳得多么慌张。
我会从门中飞出,告诉他:
“把我带走,我的情人!
他会大声呼喊我的名字,
米亥会把我当成众少女中的一名
送给殿堂里的所有男人。
24。快跑,我的心
快跑,我的心,快躲开,
因为我深知对你的爱情。
我的心不让我安静,
狂跳着不肯回家;
它不愿等我将衣襟扣好,
也不愿让我带上扇子;
它不肯为画眉和眼线留下时间,
或用香膏涂抹我
不曾经历爱情的身体。
“不要站着等待,请你回家!”
当我挂念,我的心这样说。
心啊,不要让我的思念变成癫狂,
谁让你出门,谁使你这样?
我安静下来,情人,
你的爱就在身旁。
不,不会有这么多的眼睛
痛骂或嘲笑我,象阵阵凉风:
“小妹妹,爱情已害得你没有主张!”
站稳脚,女孩,当你思念他,
你的心不要逃跑。
25。我要屈膝赞美金色的少女
我要屈膝赞美金色的少女,
因我时常发觉
自己不曾让她青睐。
让我赞美天国的女神
并感谢她的照料,
然后,适当说出我的艾怨,
让她知道我的苦恼。
“女神,求你赐我那神往的少女,
求你将她只赐予我。”
啊我的女神,她就在这里,
在我的目光中走近。
她全身赤裸,展露无遗。
我欣喜,我欢畅,
也因愉悦而高高兴起。
可哪些长满横肉的男人
低头弯腰,相互争斗,
放松他们紧张的肌肉,
抢着与她亲热。
梦中的事已变得苍白,
现在,我再次向女神屈膝,
向她祈祷:
“女神,给我致病的食物,
并给我我心爱的人做我的药品。“
我思念她的名字已有五日,
女神,我的双膝疼痛,而她却在哪里!
26。邂逅
那天,我只是恰好
打他所住的屋前经过。
他的门开着,正如我的期待。
我偷偷目测情人的身量,
他在他母亲的身边多么伟岸,
象兄长和小妹并立一处。
爱情窃取了我的心,让我踮脚
跟随他走上街市。
多么年轻,多么温存,
众男子中无人与他相比。
性格宽厚,人品无暇?
当我从他面前走过,
我发觉他在用眼睛看我。
我独自回来,高兴得
恨不得大哭一场!
情人啊,只想和你说一句话,
我们初次相见后一直埋在心里。
要是我的生母知道我的心事,
(不久她就会发觉)
哦黄金的女神,请为我降临一次,
并将他栽种在我心中。
我会奔跑,直到他的身边,
当着他的朋友的面与他亲吻。
我不会因众人在他身边
就撒下羞怯的泪水,
而得意地让他们全都看见。
(让他们全都在我对你的爱情中溺死)
只求你承认,你认识我,
告诉埃及,你爱我,
我就每天向哈托尔宣誓;
我们一起向她祈求,
象一对新人,向女神屈膝拜倒。
我的心怦怦作响。
我多想纵情欢叫,
让我畅饮爱人的身体
在一个战栗的夜晚。
27.昨夜思想我的心上人
昨夜,我苦苦思念心上的人
让我被疾病击打得摇摇欲坠。
相思使我四肢绵软,
让我步履蹒跚,宛如高烧不止。
时而走进了白日梦,
时而甚至记不起自己的名。
纵然请来所有的名医,
也无法医治我的心。
即使有神汉来驱散鬼神,
他们的咒语也不会管用。
无人知晓我的病因。
(她就是那精灵,魅惑了我的心)
如果有人说:“有一个美眉来看你?”
我就会重新找回精神,
因她的名字足以使我的手脚变轻;
即使只有她的信使来而复去,
她们的脚步也会鞭策我的心。
她胜于一切处方,超过所有巫医。
(她就是我秘密的哈托尔的卧室疗法)
当她从路上潜入我的小屋,
只要她检查我,为我接诊,
只要她仔细检打量我。
我的全身就会康复如初,
我的心会因她的声音而激奋。
当我亲吻她,爱抚她的双乳和玉腿,
病魔就从我的体中飞离。
啊!何等的女孩,何等的女人!
而我不能见她已有七日。
五.褪色的纸草
(Harris纸草500号,歌词卷一)
28.如果我曾离开
如果我曾离开,亲爱的,
你的心将迁徙何处?
如果我不能拥有你,
你怎样了解爱情的满足?
你的手将怎样沿着我的大腿移动,
它将怎样探索我的胸脯,还有别处?
爱人,一切都在这里向你展露。
而你离开了我,为了活命的饭食。
难道你身上只有一个肚子,
难道你只喜欢咀嚼食品?
或许是美丽的衣衫让你离开这个家,
(难道你不想在我身上赤裸身体)
我是贤惠的女子,会借给你床单。
是何样的饥饿
让你从我身边离去?让我对谁述说?
现在,握住我的双乳,
它们属于你,象我的爱情一样纯洁无暇,
满盈汁液,韵味无穷,
在爱情里度日多么神圣,
我闺中的伴侣,当你千万次经过,
这就是天庭里众神的食品。
29.对你的爱
对你的爱,深埋于怀中,
象滋润麦饼的水分,
象甜蜜的药品中简单的成分
或者蛋糕与蜜的完美相遇。
哦,快去看望你的情人,
象烈马奔向战场,
象早起的园丁
赶在日光强盛之前探望心爱的蔷薇。
高高的天庭下,少女怀春,
由于远离光线,
远离熟悉的臂弯,
她无法整理自己的心情。
30.迷途还是被俘
无论迷途,还是被她俘虏,
都是她高明手段的见证。
上天造就她的聪颖,
她的手宛如新开的莲花,
双乳如熟透的野莓。
她的手臂柔嫩,象葡萄枝,
眼睛诱惑如红木的兽夹。
而我,我是谁?
那谚语中的天鹅
已被她自己甜蜜地诱拐,
并被我憧憬的陷阱一把揪住。
31.我不能原谅
我的心,我不能原谅你
爱上野狗的儿子,他将你灌醉。
但我不会告发,使他遭受毒打,
也不会在尤怨中打发时光。
我可否与他一同走到叙利亚,
或者用一根木棍
将这恶狗驱赶到努比亚;
用一根鞭子将他鞭笞到我仰望的高原,
或将他按入尼罗河的泥水?
哦,不,不要听从众人的喧嚣,
我不会中止我们衔枚急进的爱情。
32.在孟菲斯渡口
我在孟菲斯渡口的下游,
象汪洋中的小船挣断了绳索,
只有一件薄衫搭在我的肩头。
我要到那可以活命的地方,
从这里出发,到那伟大的城市,
我会在那里告诉普塔,爱情的法官
“今夜,我要一个新娘!”
看着这条河,浊浪翻滚
在两岸芦苇的一侧。
普塔自己也象这芦苇,
而萨荷美女神就是百合花,
还有露水夫人,在它的花瓣中安住,
她的儿子内弗尔顿,甜蜜的男孩
就是青青的莲叶间新开的莲花。
水上的波涛,因载着众神之名而下沉。
而明天平安的喜乐
在她的爱娇中隐约可见。
孟菲斯,我的城市,愿你永远娇媚,
你象一篮爱情的红莓
为你的普塔神而预备,
为那英俊的神而摆上神龛。
33.回家歇息
我想回家,安静地躺下。
我想假装病得要死。
邻居们都会前来看我,象一支大军,
其中会有我的情人。
当医生们一阵胡言乱语,
她该笑得多么开心!
她清楚知道我的病情。
34.爱的家园
有一处爱的家园,大门敞开。
那里有她的闺房,
两扇虚掩的门
说出她幽室的一半。
她不久就要出门,
身后跟着怨恨的我。
我愿是那看门人,把住她的大门。
我要拦住她的脚步,
盘问她的行程。
然后,坐下来听她甜蜜的声音,
当她实在生气的时候,
象个被激怒的儿童。
35.沿着运河漂下
沿着国王的运河漂下,
参加太阳的节日。
我想四处流荡
在麦尔修湖的远端支起帐棚。
因为无法忍受的寂寞,我握紧时间
直到神的节日,
因为在那献祭的殿堂前,
我会遇见我的情人。
我要在麦尔修湖口与你并肩站立,
再到献祭的果园,
在靠近神庙一边的小丛林里
悄悄摘下一张芭蕉叶。
那里,我能把喜庆的盛况尽情观看。
双眼注目圣洁的花园,
我的手为花枝缠绕。
我的长发因香甜的野果而垂落。
我何等美丽!
像盛装的公主,拉神的新娘,
他筵乐的日子里,两个埃及的国王。
我在这里等候
我的爱人,我的新娘。
六.分章的情歌
(Chester Beatty纸草卷一:诗歌)
36.其一
我多想催你早日进入爱情的殿里,
象国王的武士被命令驱使。
她的律令在信使的脚踵上多么沉重,
他为了传达消息正侧耳细听。
从桌边直到天涯,王的使者奔走,
每个驿站都能见到他的鞍马
载着大车,等待出发,
一天也不歇息。而一旦到达
爱情的殿堂门下,
他的使命就已完成,
他的心也在那里纵情欢乐。
其二
我多想在王的马车被迎接时
欢迎你。它是千里挑一的
精神抖擞的好马。
他是众男子中的豪杰,
他的主人的依仗。
让他听见鞭子的清响,
好让他不再逗留;
即使叙利亚最好的差人
也不能在赛跑中将他丢下。
而少女的心思最为清澈,
尤其是当爱人就在身边的时候。
其三
我多想催促你的爱情,
愿它迅疾如羚羊
冲下旷野的小径。
它的四蹄在燃烧,它的身体渐渐疲惫;
死神潜入他的腰间。
猎手在身后紧紧地跟随,
却见它转身消失在原野。
它的猎人不再知道它的行踪,
它知道芦苇是安全的家,
它知道沿着岸边的道路就可以脱逃。
我的爱,愿你也找到自己的小屋,
在我这牡狮的巢穴。
快来吧,来到我的洞口,
让我牵你进来
并用我的吻掩盖你的手臂。
你终要陷入我的爱情,
直到我依黄金女神的话语将你收获。
愿她在我渴望的田里
播种绿色的庄稼。
七.果园里的歌
(Turin纸草1966号)
37.番石榴之歌
番石榴树在轻声诉说:
我的子在女主人的齿间闪亮,
我的果实的形状一如她的乳房。
我是她最爱的果树,果园最甜蜜的歌手,
透过岁月注视这里的一切。
我将我的女孩和她的情人召集在一起;
在慵懒的日子里,他们一起躺在我的枝下
品尝美酒和我的甘露,
他们的身体发出芳香。
所有别的树气得都要发抖,枝条低垂;
一不小心,他们的叶子落下。
而我一年要奔忙十二个月,
在她的奴仆中最为多产。
花朵凋零时,我高举头颅,
它在去年存留,在我的体内隐藏。
我住在那些无常者的上方,
却听见他们摇着手指细语:“多么渺小!”
就让这一切再发生一次,
让我打破高贵的沉默。
我当然希望善待邻人,
但他们的嫉妒实在猖狂。
我得向我的钟爱者进言:
“我的女主人,不能贬低一个朋友。”
让我所爱的人也爱我,我就会
允诺她一束鲜花。
满园的蓓蕾、香料、麦酒,
米酒,以及所有能酿出醇香的果实。
然后,她将给你一个需要记住的日子,
在等待的芦苇丛,那里幽静无人。
看吧,他真的来了!众少女啊,
让我们都来夸奖他的俊美,
直到他因我的女主人而
醉倒在日落的桥头,倒在她的怀中。
38.当无花果树谈起自己的感受
当无花果树谈起自己的感受,
窸窸嗦嗦的叶子开始小声说话:
假如她决定问它,
我就会为女主人静静地死去。
如果她麻利的女佣们不在身边,
我愿做她笨拙的仆从。
人们把我从潮湿而敌意的土壤中带来,
送给我的钟爱者当作礼物。
她让他们把我安插在果园,
是她救了我的生命。
但我的爱从不让我竟日纵饮,
也不浇灌我一汪泉水。
一个女孩怎能耐得
如此饥渴却不去啜饮?
给我一捧清水,为了我不死的灵魂。
39.小榕树
当她的小榕树开口说话,
它喃喃自语的叶子
在耳畔滴下蜜汁;
它清香的话语多么甘甜。
她的手宛若莲花
温柔地握住,轻轻地放下,
并把它栽种在地下。
多么可爱的少女!
多么华丽,当它的枝条轻轻地垂下,
雕琢的翡翠也立刻显得丑陋,
神使无花果树红于桃花,
它的花瓣时刻都会落下。
孔雀石般的叶子,玉色的树皮,
吸引了园中的留连者。
茂密的枝叶滤去了拉神之眼的强光。
当花园新换了绿影,
染香了无言的空气,
它伸手抓住了蓝色的大海赠送的威风;
树林的唽嗦掩埋了细语,
当对对恋人在树下偎依。
为了哈托尔,天国的女王,
爱情的女神,小榕树的女王,
这棵小榕树爱上了
出于爱而将它栽种的女主人。
它伸开款款深情的枝桠,
它的光影描黑了
因爱情而黑的眼睛。
其二
小榕树秘密地
给少女捎去一张枝条。
这少女,园丁的女儿,果园的闺女,
请她快跑,寻找她的爱情。
“奈黑特在这里等你。
来吧,与我的女伴们接踵而来,
在树荫之中使时间凉爽。
这是果园的盛年,爱情也郁郁葱葱,
这里足以隐藏一场幽会。
我园中的客人欢迎你;
所有的心都欢呼你的到来。
为了你,我们打发了仆人,
在这里摆满了筵席,
来吧,参加这盛筵,爱情的酒席。
其三
众仆人带来了美味的食品,
我的帐幕因宴乐而拥挤。
酒饭、快乐与欢笑一齐从桌上溢满了地面;
莲花和纸草,
园中的花卉、水池和村社,
拉神之花在最后的旅程中开放,
拉神之花在今夜辉煌。
在他们的爱情成熟之前,
将果园画得如此美丽。
喝,请喝,请歌唱着喝!
身着夏装的少女。
欢笑着寻找她们的情人,
向往着他盖在她们身上。
哦哈托尔,请垂听小榕树的呼告,
让我的女主人欢度今日的时光,
不仅我书写的十分,
不仅这行将逝去的片刻,
这相逢与注视的瞬间,
而且要明日,从日影高悬的时候,
直到黑幕兴起;
要日复一日,直到三日尽兴。
你是否听见她心的歌唱?
是否看见她的欢笑?
愿她与她的爱人歇息在我的荫下,
愿她与她伟岸的爱人
处处般配,恰好成双。
她端起酒杯,打住他的话题。
爱情使人变得聪明。
在他的四周,小径迷失,空气低垂,
客人们早已灌得烂醉。
歌曲和烈酒早已使
高举的头颅沉重,
使双双厮摩的面孔躺卧地上。
而她还小心地与她的伴侣保持着距离,
在我的树荫下徘徊,
心中盛满爱情。
哈托尔女神,我知道
我已打扰了这里的幽静。
但我爱我的女主人,
她的双臂曾拥抱了我。
奈黑特会保护她,藏好她的秘密,
让它们包着一层
小榕树意义难辨的细语,
和爱神模糊不清的呻吟。
八.猎户的女儿
(Harris纸草500号,卷三:歌词)
40.插翅奋飞
插翅奋飞的爱人,
我的心象猎户追寻你的踪迹。
一个少女梦中的感觉已让你唤醒,
你对我意味着整个生命。
我站在这里,屏住呼吸,飒爽地举起捕鸟器,
手中握住鸟夹、
飞镖和笼子...
为了神圣的爱情,我来,我猎取。
为什么,自邦特直到埃及的每一个歌手
都身被没药来到耳畔?
第一个来了,席卷了我的食饵;
它的芳香还在空中回荡;
它的利爪还因蜜糖而粘滞。
我的心转而向你祈求。
让我们二人将它放飞,
到你独居之所。
请你走远,听他的声音,
当我们的囚徒因没药而受到羁留。
我多想与你分享岁月,
当我设下最精细的陷阱。
那自池沼中起飞的爱人如此幸福,
因他的爱人常在守候。
41.野鹅的呼唤
野鹅的呼唤
呼唤着我,被我的魅力捕获...
但你的爱情放慢了我的脚步,
让我愁到心口,不能如平日那样劳作。
我的爱,让我走,
我自己的小巢也需要看护。
见了我的生母,我该怎么说?
每天日落回家,
双肩都因满载而弯曲...
唉,今天却两手空空。
远飞的野鹅,我听得你的呼告,
并为你的爱情所获。
42.野鹅鼓翼高飞,却又降落
野鹅鼓翼高飞,却又降落,
拍打着忧伤的翅膀。
这曾经撕破网线的顽童,
鸟群中的祸根;
黑压压的鸟群已四处奔逃,
发出沙哑的鸣叫。
虽然被看不见的网所困,
我却收拢双翅。
孤单地,从我爱情的深处
发出悠长的呼告:
这颗心里有你的印迹,
她不会走远,
愿你用你的心与她相伴。
43.每次离开你
每次离开你,都让我心中凄凉,
死神也不过象我这样孤独。
梦见你不再爱我,
而我的心还在你怀中。
我盯住爱吃的面饼,
它们现在却太过咸腻;
昔日石榴酿制的美酒,
现在却是胆汁一般苦涩。
那时与你耳鬓厮摩,爱人,
你的每个吻,我的每次心跳都在述说:
让我的气息归于宁静,宁静地生活;
我命中相遇的人啊,
众神已将你作我的礼品,
并使我的爱情坚如脚下的大地。
45.燕语
燕语呢喃,向我诉说:
“大地已经着火,现在飞向何处?”
不,小鸟,不要再怂恿我,
我再也不会跟随你去那原野。
我在黎明的薄雾中起身,象你一样,
我的爱人还在酣睡。
“醒来吧,要不就与乳燕双飞。”我说。
当他憨憨地应答,我的心笑得前仰后合。
“你不会飞,漂亮的鸟儿,
我也不会。
让我们相扶走过尼罗河边的小径,
在凉爽的树枝下栖身。
凤眼的女孩,在每一处快乐的场所,
都不缺我在你的身边。”
我问小燕,你能否回答这些音符?
我是他初恋的少女,
我的心曾在他的怀里歌唱,
爱情从不伤害这双会飞的翅膀。
46.探门
让我探望这路边的门户,
我的爱一定住在其中,前来看我。
我双眼低垂,耳朵仔细倾听;
我等待她,在风中瑟索。
因为他,我不再牵挂世间的万物。
为什么他只遣一名信使前来!
这捷足的信使
身背闺房的秘密...
这小小的奴仆告诉我,我的爱已经变心,
“他已经爱上另一个女人。”
现在该怎么办,向他哀求?
哦,天顶的众神,
什么样的男人
才会伤害一个迷情少女的心?
47.我的心还记得
我的心还记得,那时我们多么相爱,
那时,我的长发尚未卷起,
当我坐在你的身边。
当我奔出门外,追随你的脚踪去,
我的黑发构成了风。
如果我还回家,我就会
让长发散落到脚跟。爱人,
想你的时候,我就历数我的黑发。
译自:John L.
Foster, Love Songs of the New Kingdom, Charles Scribner's Sons, New York, 1974.