特兹柯克的内扎瓦哥约特

 

1402年兔月1日-1472年燧石月6日)

 

阿九译 (2000)

 

 

一. 残篇

 

            1

香花垫上,

内扎华哥约特的王子,

你挥洒你的歌,你的话语。

将你的心也画进来,

内扎华哥约特的王子啊,

以众芳之色

你绘写你的歌,你的话语。

 

            2

一生之中,

你常在心中打开画卷,

创造着,生命之主,

哦,齐齐梅克的王子,内扎华哥约特。

 

            3

我就是内扎华哥约特,我问:

我们是否真的生于地上?

这地上,没有永远,

唯有瞬息。

玉石也会陨落,

黄金也会消磨,

绿咬鹃之羽也会纷纷飘散。

这地上没有永远,

只有匆匆一瞬。

 

            4

我知晓那隐密者,那秘而不宣者:

哦,我的主!

我们因此

而速朽,

因此而只得世代相替。

我们都将一一消逝,

一一死在这大地之上...

如一幅画

我们总被擦掉。

象一朵花,

我们必将凋谢

在大地之上。

象稀世之鸟灿烂的羽毛,

象那有着轻盈长颈的白鹤,

我们也将走到尽头...

哦主人,当我想到这一切

鹞鹰与虎豹,

尽管你有玉石造就,

黄金铸成,

也终将远逝,

到那乌有之乡。

我们都将消去如灰烬,

无人能够永存。

 

            5

我已陶醉;我抽泣,并且忧伤;

我思想,述说,

在我之内我洞察。

是的,我发现自己不死。

是的,我将永不逝去。

让我行到那

不死之土,

那里,死神已被克服,

而我永不消逝。

 

            6

我们走向何处,

才不再看见死亡?

但这是否足以令我哭泣一生?

愿你的心平安踏上小路,

因为无人永远。

即便王孙也要死去,

众人更归于尘土。

愿你的心平安踏上小路,

因为无人能一直行走。

 

            7

终于,我的心己经点亮。

我听见一支歌,

我想到一朵花...

愿它们永不消逝。

 

            8

我的花永远开不到尽头,

我的歌永远唱不完,

我,一个歌手,升起它们;

漫洒它们,赋予它们...

纵然地上的花

会凋谢枯黄,

它们都将被带到那里,

到一座屋子的中央,

那是羽毛金黄的鸟的屋子。

 

            9

你以芳草绘写,

哦,生命之主!

你将色彩交给歌谣,

然后,以你的歌

为大地上的生命遮挡阳光。

你摧毁鹞鹰与虎豹:

我们生长于你的画卷之中

生长于这片土地。

 

你以墨汁涂抹了

昔日的友情,

金兰之谊,以及高贵的身份。

 

你以荫影庇护了

地上生息的一切。

我们只生于你的画卷,

只长于这片土地。

 

            10

在天国的深处,你独自

创造了你的道,

啊生命之主!

你如何决定你的心意?

你是否会轻看这里的我们?

是否掩盖你的名声

和你在这地上的荣耀?

你的心意如何确定?

无人能与

生命之主亲近...

这样,我们将走向何方?

我们有自己的路,

归入那神奇之土...

 

            11

你是否真实,是否有根?

它是否酩酊大醉地赶来?

生命之主啊,

是不是真的这样?

也许如他们所说,这不是真的?

但愿我们的心

不会因此受到折磨。

因一切真实者,

一切有根之物

都不必信以为真,

都没有一束根。

生命之主

从来都没有形体。

 

但愿我们的心

不曾受到折磨,

因他就是生命之主。

 

            12

那创造了自身者,无处立有他的殿堂。

但他在遍地都被祈求,

到处都受景仰,

他的荣耀,他的名也见于全地。

 

正是他创造了一切,

并创造了自己,他就是神。

他在遍地都被祈求,

到处都被景仰,

他的荣耀,他的名也见于全地。

 

这里,无人能够

没有人能与

生命之主亲近;

只有祈求他,

在他的一侧,

在他的身边,

人才在地上拥有生命。

 

看见他的人

就知道,他已垂听了祈求,

在他的一侧,他的身边,

只有这样的人,才有永生。

确实,生命之主啊,

无人能与你亲近。

 

只有躲在花丛

我们才能找到别人,

我们也依样找寻你,

当我们还生于地上,

还在你的身边。

 

而我们的心

将被烦扰数日。

我们终将接近你,在你的身边。

 

生命之主愤怒于我们,

这里,他将我们陶醉。

或许无人在他一侧,

同享他的美名,一起统治大地。

 

只有你能使事物改变,

只有你的心知晓。

或许无人在他一侧,

同享他的美名,一起统治大地。